diciembre 4, 2025 10:44 pm
diciembre 4, 2025 10:44 pm
diciembre 4, 2025 10:44 pm

El término novela es muy reciente, solo tiene 200 años para China: Xue Mo

El autor chino Xue Mo, quien ha tomado el estilo tradicional de escritura occidental, se ha identificado como un cuentista que narra las historias de la frontera entre el desierto de Gobi y los Himalayas.

Durante su participación en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara y en el encuentro de cuentistas, contó con la presentación del escritor mexicano Alberto Chimal, quien dio contexto al entorno latinoamericano, donde conocemos poco de China, pero destacando obras de autores clásicos, muchos de ellos a través de europa y otros por el trabajo de Jorge Luis Borges.

Por su parte, el mismo escritor señaló que esta es la primera vez que visita América Latina: “a China y México nos separa una enorme distancia y tengo la sensación de que llegué al fin del mundo. Cuando el público mexicano piensa en China imagina un gran misterio, nosotros pensamos lo mismo de México, por estar muy separados por el espacio”.

“Para mí, está lejos México, pero son cercanos por Octavio Paz y Juan Rulfo. Otra cosa que admiro mucho es la cultura maya, allá también tenemos culturas distintas a la nuestra, pero nos hemos fusionado en algo llamado Pueblo Chino”, añadió.

Respecto a las similitudes, Xue Mo agregó: “Ambas culturas tienen un grado de misticismo, incluso en la actualidad están sus culturas dadas al sacrificio en su relación con la naturaleza.  La vena de la cultura en la literatura china no ha sido interrumpida y nosotros somos parte de ella. Pero también hay muchas diferencias, un término como novela es muy reciente, apenas tiene menos de 200 años. Aunque somos nuevos en la novela, hemos alcanzado cierto nivel en materia de literatura universal”.

“Hasta el momento, nuestra literatura no ha despertado el interés de occidente, esa es una responsabilidad mutua, tanto de lectores como de escritores”, añadió.

En lo que respecta al conocimiento que se tiene en oriente de los escritores latinoamericanos, es muy poco, pero tuvo un momento de auge durante el siglo veinte: “En el caso de la literatura latinoamericana, hubo un boom con el premio nobel a Gabriel García Márquez. Por suerte hay más traductores que introducen la literatura contemporánea desde México y no desde España o de traslados del chino al inglés, y del inglés al Español. Les recomiendo lo poco que tenemos traducido, es una ventana a China”.

Sobre su obra, Xue Mo compartió su libro “El mundo es reflejo de la mente”, pero también cómo ha decidido usar el estilo de la novela y el cuento en sus relatos y para platicar sobre su región natal: “Yo hablo de una China debajo del desierto  de Gobi, lejos de la modernidad. Creo que todos los escritores chinos estamos muy apegados a la tradición china, que nutre a los escritores contemporáneos”.

“En mi obra, he intentado unir el espíritu chino y la inspiración que emana de la vida del pueblo, unir esto en una novela contemporánea, es no intentar imitar a nadie, es ser lo que somos: chinos”, concluyó 

Comparte en tus redes sociales